Guia creativity EUROLINK Expertos

Imagen 1.jpg

Cuando empezamos en este negocio, hace más de veinte años, apenas había traductores profesionales. Desde entonces, gracias a las TIC los traductores nos hemos podido profesionalizar. Al principio el uso de la tecnología aplicada a la traducción por parte de no profesionales nos hizo temer una nueva Babel. Por suerte, casi todo el mundo se ha dado cuenta de que no basta con un programa de traducción automática para conseguir una traducción inteligible. Sin embargo, la tradumática está avanzando a la misma velocidad que otras tecnologías y está transformando el sector desde dentro. Ahora ya hay herramientas muy sofisticadas para almacenar y usar traducciones ya hechas. Pero son herramientas que solo pueden utilizar con provecho los profesionales que se han formado para ello.
En eurolink nos hemos ido decantando por el trabajo artesanal y personalizado en lugar de dejarnos arrastrar por la automatización; no queremos dedicarnos a la “gestión de la documentación”, sino a la “comunicación”. Eso no quiere decir que no usemos todas las herramientas informáticas y todos los procesos estandarizados que nos sean útiles, por supuesto, sino que nos esforzamos por mantener una lengua fresca y expresiva, auténtica, en todos los idiomas y en cada circunstancia.
Estamos muy especializados en textos publicitarios con contenido técnico, textos que han de ser atractivos además de informativos, y en los que la riqueza de expresión es tan importante como la precisión terminológica. Pero nos gusta mimar todos los textos, desde una simple tarjeta de visita o una etiqueta hasta la memoria anual de una gran multinacional, desde la campaña de lanzamiento de un producto hasta los manuales de instalación y mantenimiento de toda una planta industrial; trabajarlos con cariño, cuidando la forma y verificando el contenido. Por eso intervenimos ya desde el original, para detectar errores o posibles problemas de traducción, así logramos que el resultado sea satisfactorio para todos: para el que encarga la traducción y para los destinatarios, por supuesto, pero también para el traductor y los revisores.
El nivel y la propia exigencia de todos los profesionales que participan en cada proceso de traducción conforman nuestro probado método de aseguramiento de la calidad.

EUROLINK

Sant Pere Mes Alt 16, pral. 1a
08003 BARCELONA
Tel. 93 315 08 77  Fax 93 315 09 45
mail@eurolink.es